#اخبار #اخبار العراق

جمعية المترجمين العراقيين فرع النجف الاشرف بالتعاون مع الكلية التربوية المفتوحة تنظم ندوة علمية حول تقييم تراجم نهج البلاغة في النجف الأشرف

أقامت جمعية المترجمين العراقيين – فرع النجف الأشرف، وبالتعاون مع الكلية التربوية المفتوحة / مركز النجف الأشرف – قسم اللغة الإنجليزية، ندوة ترجمية متخصصة حول “تقييم تراجم نهج البلاغة”، وذلك على قاعة الكلية بحضور نخبة من الأكاديميين والمترجمين والمهتمين بالشأن الترجمي والديني.
أدار الندوة وأشرف على تنظيمها الأستاذ المساعد الدكتور ذو الفقار الحمداني، رئيس قسم اللغة الإنجليزية في الكلية، الذي افتتح الجلسة بكلمة ترحيبية بالحاضرين وكلمات معبرة عن المام علي (ع) ونهج البلاغة، مؤكداً على أهمية تسليط الضوء على ترجمات نهج البلاغة بوصفه نصاً فريداً يمثل ذروة البلاغة العربية والحكمة الإسلامية.
وقد افتتح فعاليات الندوة الأستاذ المترجم كاظم العبادي، رئيس جمعية المترجمين العراقيين – فرع النجف الاشرف، بمحاضرة قيّمة تناول فيها أهمية ترجمة النصوص الإعجازية عموماً، وكتاب نهج البلاغة خصوصاً. واستعرض العبادي في مداخلته الجوانب القانونية والأخلاقية التي تحكم عملية ترجمة مثل هذه النصوص المقدسة، محذراً من الترجمة الحرفية التي قد تفقد النص روحه البلاغي وتجرده من معانيه العميقة. كما شدد على ضرورة أن يمتلك المترجم أدوات لغوية وثقافية ومعرفية تؤهله لنقل الخطاب العلوي بدقة وأمانة.
من جانبه، قدّم الأستاذ المساعد الدكتور باسم جبير، أستاذ علم اللغة في قسم اللغة الإنجليزية بالكلية، محاضرة معمقة حول النظريات والآليات المعاصرة المستخدمة في تقييم ترجمات النصوص الدينية، مع التركيز على ترجمات نهج البلاغة في اللغات الاخرى خاصة الإنجليزية. وأوضح الدكتور جبير أن نهج البلاغة ليس مجرد نص ديني تقليدي، بل هو نص إعجازي متعدد الطبقات والأبعاد، يحمل في طياته أبعاداً دينية وسياسية واجتماعية، بل وحتى أنطولوجية وجودية، مما يضع المترجم أمام تحديات مركبة تتطلب منه فهماً استثنائياً للنص الأصلي ولغته، وقدرة على صياغة معادلات لغوية دقيقة في اللغة الهدف.
واختتمت الندوة بمحاضرة تطبيقية قيمة للدكتور سعيد الغراوي، الأمين المالي للجمعية، الذي استعرض نماذج حية من ترجمات مختارة لخطب وحكم من نهج البلاغة. وسلط الدكتور الغراوي الضوء على أبرز التحديات التي تواجه المترجم أثناء إنتاج نص مكافئ في اللغة الهدف، خاصة عندما يكون النص الأصلي مكثفاً من الناحية التركيبية، عميقاً في دلالاته، ومليئاً بالصور البلاغية والمحسنات البديعية. وأكد أن نقل مثل هذه النصوص يتطلب موهبة ترجمية استثنائية تجمع بين الدقة العلمية والإبداع الأدبي.
وشهدت الندوة نقاشات ثرية ومداخلات من الحاضرين، الذين أثنوا على هذه المبادرة العلمية المتميزة، داعين إلى تكرار مثل هذه اللقاءات التي تسهم في تطوير حركة الترجمة في العراق، والارتقاء بمستوى الترجمات الإسلامية والعربية إلى اللغات العالمية.

Leave a comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *